top of page
Mieszkańcy wsi Zwippendorf
Żródło: All entries of Adreßbuch für den Landkreis Sorau 1938

Warto zwrócić uwagę na zróżnicowanie profesji i porównać to z zawodami naszych dziadków spod Wilna (sami rolnicy). Świbna była wsią własności rycerskiej (niemieckiej), dlatego niewiele tu nazwisk brzmiących po słowiańsku.

Nazwisko

Schulz

Jentsch

Maaß

Pohle

Pohle

Lischke

Rieger

Klischat

Schickora

Marten

Jurchen

Tschiche

Hörnisch

Lischke

Schritt

Schritt

Richter

Lischke

Otte

Siegert

Schefter

Weiche

Gutsche

Lischke

Lischke

Lischke

Siegert

Krause

Lucas

Schneider

Schober

Peterk

Schmidt

Schneider

Räbiger

Schefter

Schulze

Wonneberg

Siegert

Räbiger

Pohle

Jursch

Geist

Brinke

Büttner

Büttner

Büttner

Jente

Kasper

Nikolai

Pelzer

Rattke

Thomas

Stauß

Gramm

Luckey

Wilde

Jakob

Imię

Gottfried

Otto

Fritz

Kurt

Hermann

Martha

Gustav

Willi

Gerhard

Hermann

Hermann

Reinhold

Helmut

Hermann

Anna

Oskar

Erich

Hermann

Emil

Emil

Wilhelm

Friedrich

Otto

Willi

Richard

Hermann

Otto

Wilhelm

Paul

Klara

Gustav

Paul

Martha

Paul

Hermann

Paul

Otto

Pauline

Oswald

Paul

Oskar

Anna

Emil

Paul

Klara

Hans

Kurt

Traugott

Fritz

Walter

Peter

Reinhold

Gottlieb

F. A.

Kurt

Heinrich

Max

Otto

Zawód

gospodarz (kmieć)*

Zementwaren

nauczyciel

właściciel gospody

właściciel gospody

pracownica

urzędnik folwarczny

dorożkarz

dorożkarz

pracownik

pracownik

stolarz

dorożkarz

Schraubendreher

 

ślusarz

gospodarz

Auszügler (wymownik)*

gospodarz

ślusarz

gospodarz

robotnik

gospodarz

kołodziej

kowal

gospodarz

gospodarz

rolnik

gospodarz

pracownica

rolnik (zagr. lub chał.)*

rolnik

Auszüglerin*

gospodarz

rolnik

rolnik

gospodarz

 

robotnik

gospodarz

gospodarz

 

dorożkarz, woźnica

starszy dojarz

właścicielka fabryki

handlowiec

handlowiec

robotnik

ślusarz

robotnik

chemik

woźnica

Schraubendreher

właściciel folwarku

nauczyciel

 

młynarz

piekarz

Miejscowość

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Zwippendorf

Adres

Ausbau

Ausbau 32

Dorfstraße 02

Dorfstraße 02

Dorfstraße 02

Dorfstraße 03

Dorfstraße 03

Dorfstraße 06

Dorfstraße 06

Dorfstraße 07

Dorfstraße 08

Dorfstraße 08

Dorfstraße 09

Dorfstraße 10

Dorfstraße 13

Dorfstraße 13

Dorfstraße 14

Dorfstraße 15

Dorfstraße 15

Dorfstraße 16

Dorfstraße 17

Dorfstraße 17

Dorfstraße 18

Dorfstraße 19

Dorfstraße 19

Dorfstraße 19

Dorfstraße 20

Dorfstraße 21

Dorfstraße 22

Dorfstraße 22

Dorfstraße 23

Dorfstraße 24

Dorfstraße 25

Dorfstraße 25

Dorfstraße 26

Dorfstraße 27

Dorfstraße 28

Dorfstraße 28

Dorfstraße 29

Dorfstraße 30

Dorfstraße 31

Dorfstraße 34

folwark

Gut

Krebsmühle 12

Krebsmühle 12

Krebsmühle 12

Krebsmühle 12

Krebsmühle 12

Krebsmühle 12

Krebsmühle 12

Krebsmühle 12

Krebsmühle 12

Pałac

szkoła

Thomasmühle

Thomasmühle

Thomasmühle 11

* Zawody
Nazwy zawodów wpisane w rożnego rodzaju dawne metryki  i wykazy czasem sprawiają trudności w ich tłumaczeniu. Większość słowników (w tym Internetowe) zazwyczaj zawiera takie słowa, jak kołodziej, kowal itp., które to zawody nie należą już do najpopularniejszych.
Grupą zawodową, z którą bywają największe problemy są chłopi, a szczególnie pojawiający się wielokrotnie Häusler. Tutaj większość słowników albo się poddaje albo podsuwa absolutnie niewłaściwe skojarzenia.

Poniżej zestawienie "kategorii" chłopów.

Ackerbauer- siedlak, kmieć  - posiadacz 20-30 ha

Gärtler - zagrodnik, nie ogrodnik! (10-15 ha)

Häusler  - chałupnik (5-7 ha) - zazwyczaj taki Häusler musiał pracować jako robotnik najemny u bogatszych gospodarzy, bądź jako robotnik dniówkowy (Taglöhner)

Kleinhäusler - "mały" chałupnik (chałupa z ogrodem)

Taglöhner - robotnik dniówkowy 

Inleute (Inmann, Inwohner, Einwohner) - komornicy - najniższa klasa mieszkańców wsi: nie mieli własnych domów, więc mieszkali u innych gospodarzy i pracowali jako parobkowie, robotnicy najemni (dniówkowi) lub robotnicy fabryczni w mieście.

Auszügler(in) też Ausgedingler(in) - wymownicy czyli "emerytowani" rodzice gospodarza gruntu żyjący "na wymowie" w swoim dawnym gospodarstwie, często w bocznej dobudówce.

Część ksiąg, a właściwie wypełniający je urzędnicy, trochę upraszczali tę tabelę i jako Häusler zapisywano osoby mające albo mały kawałek albo w ogóle nie posiadające ziemi (a tylko chałupę).

bottom of page